الثلاثاء، 18 مايو 2021

تعريب نصّ فلسفيّ لرينيه ديكارت

 

تعريب نصّ فلسفيّ لرينيه ديكارت

Les règles de raisonnement

Ainsi, au lieu de ce grand nombre de préceptes dont la logique est composée, je crus que j'aurais assez des quatre suivants, pourvu que je prisse une ferme et constante résolution de ne manquer pas une seule fois à les observer.

Le premier était de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie, que je ne la connusse évidemment être telle : c'est-à-dire, d'éviter soigneusement la précipitation et la prévention ; et de ne comprendre rien de plus en mes jugements, que ce qui se présenterait si clairement et si distinctement à mon esprit, que je n'eusse aucune occasion de le mettre en doute.

Le second, de diviser chacune des difficultés que j'examinerais, en autant de parcelles qu'il se pourrait, et qu'il serait requis pour les mieux résoudre.

Le troisième, de conduire par ordre mes pensées, en commençant par les objets les plus simples et les plus aisés à connaître, pour monter peu à peu, comme par degrés, jusques à la connaissance des plus composés ; et supposant même de l'ordre entre ceux qui ne se précèdent point naturellement les uns les autres.

 Et le dernier, de faire partout des dénombrements si entiers, et des revues si générales, que je fusse assuré de ne rien omettre.

Ces longues chaînes de raisons, toutes simples et faciles, dont les géomètres ont coutume de se servir, pour parvenir à leurs plus difficiles démonstrations, m'avaient donné occasion de m'imaginer que toutes les choses qui peuvent tomber sous la connaissance des hommes s'entre-suivent en même façon.

 Descartes, Discours de la méthode (1637)                           

 

مبادئ التفكير

وذلك أنّه بدلا من هذه الكثرة من المبادئ التي يتألف منها علم المنطق اعتقدت أنه يمكنني الاكتفاء بالأربعة التالية بشرط أن أتّخذ قرارا حاسما ثابتا بأن لا أفرّط البتّة في تمحيصها.  هذا يعني أن أجتنب تماما التسرّع والأحكام المسبقة؛ وألّا أفهم من أحكامي أمرا زائدا عمّا أتمثّله بوضوح ودقّة في ذهني وألا أفوّت فرصة دون وضعها موضع الشكّ.

أوّلها ألّا أسلّم بأيّ شيء على أنّه حقيقة كنت أروم معرفتها بداهة كما هي.

وثانيها أن أقسّم كل صعوبة أواجهها إلى ما يمكن من جزيئات حتى أعالجها.

وثالثها أن أتابع سلسلة أفكاري بترتيب منطلقا من الفكرة الأكثر بساطة والأكثر قابلية للفهم؛ ثمّ أنتقل متدرّجا شيئا فشيئا حتّى بلوغ المعرفة الأكثر تعقيدا، وأن أفترض ترتيبا حتى بين الأشياء التي لا ترتيب بينها في الطبيعة.

وأخيرا أن أقوم ببسطة شاملة واستعراض عام أضمن بهما عدم إغفال أي شيء.

 هذه السلاسل الطويلة من الأفكار تامة البساطة والسهولة، والتي دأب الرياضيّون في الهندسة على العناية بها لبلوغ أصعب استدلالتهم، مكّنتني من تصوّر أن كل الأشياء التي تقع في مجال معرفة الناس لها نفس الترتيب.

ديكارت، مقالة في المنهج، (1637)


*شرح معاني الكلمات الواردة في النصّ بمعجم أحاديّ اللغة فرنسي/ فرنسي

 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/

 

sens

Mot/expression

N0

Introduit ou rappelle un développement ; de cette manière 

Ainsi

1

Énoncé qui enseigne les règles de conduite dans les domaines philosophique, religieux, moral ou artistique et qui émane d'une autorité

préceptes

2

Indique la quantité suffisante

assez de

3

Avec le subjonctif, indique la condition nécessaire et suffisante pour...

pourvu que

4

Attraper un animal, se rendre maître d'un lieu, arrêter, faire prisonnier quelqu'un

je prisse

5

Acte par lequel, après réflexion, on décide volontairement d'accomplir quelque chose : Prendre la résolution de ne plus boire

résolution

6

Renforce une affirmation ; assurément , certainement , sûrement , visiblement.

évidemment  

7

 على هذا النحو  exprime la similitude ; pareil, semblable.

être telle

8

consciencieusement - minutieusement

soigneusement

9

Grande hâte, rapidité extrême, voire excessive

la précipitation

10

Opinion préconçue, en général défavorable, à l'égard de quelqu'un ou de quelque chose

la prévention

11

De façon distincte, claire ; avec netteté : Entendre distinctement une conversation.

distinctement

12

Partie incorporelle de l'être humain, par opposition au corps, à la matière.

Siège de la pensée, des idées : Une idée me vient à l'esprit.

esprit,

13

Très petite partie de matière

parcelles

14

Faire appel à quelqu'un, réclamer l'intervention de quelqu'un ou de quelque chose, en vertu du pouvoir légal que l'on a.

Exiger une action, une intervention de façon impérative ; nécessiter

requis , requérir

15

17Être placé, situé avant, en avant de quelque chose

précéder

16

Action de dénombrer, de compter ; inventaire, recensement : Dénombrement des fortunes dans un pays.

Descri20ption écrite et détaillée des biens.

dénombrements

17

Action d'examiner avec soin et de façon méthodique un ensemble d'éléments

Cérémonie militaire au cours de laquelle des effectifs, des engins défilent devant des personnalités

des revues

18

Oublier ou négliger de faire quelque chose qui aurait dû être fait ou dit ; passer sous silence : Il a omis de signaler son absence.

Ne pas comprendre quelqu'un, quelque chose dans une énumération, un ensemble : Omettre un auteur dans sa bibliographie. N'omettre aucun détail.

omettre

19

Arriver, venir à un point précis.

 Accéder à une importante situation.

 Réussir à faire quelque chose au prix d'un certain effort

parvenir

20

    

الخميس، 22 أبريل 2021

حصيلة الحصّة الافتراضيّة ترجمة نص لجورج ساند

 

لعبة النهر

كنّا قد اكتشفنا لعبة ألهمت خيالنا. وهي تتعلّق بعبور النهر، ذلك النهر المرسوم على البلاط بالطبشور، وفيه آلاف المنعرجات على امتداد الغرفة الشاسعة. وفي بعض المواضع كان النهر شديد العمق. وكان ينبغي أن نجد موضعا مناسبا للعبور وأن نحذر الغرق. أمّا هيبوليت الذي كان قد غمره النهر مرّات عديدة فكنّا نساعده على الخروج من دوّامات الماء حيث كان كثير السقوط ، إذ كان يلعب دور الأخرق أو الرجل الثمل. فكان يسبح في سطح البلاط الجاف متخبّطا متذمّرا.

أمّا الأطفال فيرون هذه الألعاب مثل مسرحية تامّة الأركان، مشهدٍ خيالي، وفي بعض الأحيان مثل روايةٍ، أو قصيدةٍ، أو رحلةٍ، يجسّدونها ويحلمون بها لساعات بأكملها. كل ذلك يحقّقه لهم الخيال فيتملّكهم على سبيل الحقيقة.

أمّا عنّي، (أمّا أنا) فلم أكن أحتاج إلى أكثر من خمس دقائق كي أغوص بكل جوارحي [في النهر] فأفقدُ الإحساس بالواقع (فانعتق من الواقع)، وأخالني أرى الأشجار والمياه والصخور والريف الممتد والسماءَ صافيةً حينا، تضيق بالغيوم أحيانا، غيومٍ تضاعف من خطر عبور النهر. فأيّ فضاء رحب هذا الذي يخيّل للأطفال أنّهم يتصرّفون فيه حين يغدون من الطاولة إلى السرير ومن المدخنة إلى الباب.

جورج ساند، قصّة حياتي

  Le jeu de la rivière

Nous avions trouvé un jeu qui passionnait nos imaginations. Il s'agissait de passer la rivière. La rivière était dessinée sur le carreau avec de la craie et faisait mille détours dans cette grande chambre. En de certains endroits elle était fort profonde, il fallait trouver l'endroit guéable et ne pas se tromper. Hippolyte s'était déjà noyé plusieurs fois, nous l'aidions à se retirer des grands trous d’où il tombait toujours, car il faisait le rôle du maladroit ou de l'homme ivre, et il nageait à sec sur le carreau en se débattant et en se lamentant. Pour les enfants ces jeux-là sont tout un drame, toute une fiction scénique, parfois tout un roman, tout un poème, tout un voyage, qu'ils miment et rêvent durant des heures entières, et dont l'illusion les gagne et les saisit véritablement. Pour mon compte, il ne me fallait pas cinq minutes pour m'y plonger de si bonne foi, que je perdais la notion de la réalité, et je croyais voir e les arbres, les eaux, les rochers, une vaste campagne, et le ciel tantôt clair, tantôt chargé de nuages qui allaient crever et augmenter le danger de passer la rivière. Dans quel vaste espace les enfants croient agir, quand ils vont ainsi de la table au lit et de la cheminée à la porte !

                                                                                             George Sand, Histoire de ma vie

الثلاثاء، 16 مارس 2021

الدرس الثاني

 

الدرس الثانيّ: ضوابط ترجمة المعنى من الفرنسيّة إلى العربيّة

1-   صعوبة الملاءمة بين بلاغتين في لسانين مختلفين:

يذكر الجاحظ في كتاب الحيوان شروط التوفيق في الترجمة العلميّة عند المترجم وصعوباتها التي لا يمكن اجتنابها، فيقول:

"ولا بد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواء وغاية، (...)وكلما كان الباب من العلم أعسر وأضيق، والعلماء به أقل، كان أشد على المترجم، وأجدر أن يخطئ فيه، ولن تجد البتة مترجماً يفي بواحد من هؤلاء العلماء."

ومن خلال نصّ الجاحظ يمكن أن نستخلص ضربا من القوانين العامّة التي تمثّل شروطا تحكم الترجمة العلميّة:

·     لا بدّ من حذق اللسانين المنقول منه والمنقول إليه.

·        ضرورة أن يفقه المترجم المحتوى العلميّ المراد ترجمته فيفهمه فهما جيّدا قبل ترجمته.

·        ضرورة الاطّلاع الواسع على مختلف المعارف في العلم المترجم منه فلا يستطيع المترجم أن ينقل معرفة وهو جاهل بأساسيّاتها.

·         الاجتهاد في إيجاد المصطلحات المناسبة للمفاهيم واختيار الترجمة الأمينة اعتمادا على أعمال سابقة له فإن أعيته الحيلة في ذلك اجتهد بنفسه.

·        مهما اجتهد المترجم فإنّ كلّ ترجمة تقصّر عن نقل ما في النصّ الأصليّ نقلا أمينا.

وإذا كانت الترجمة المثاليّة غير ممكنة فإنّنا نتساءل عن الشروط التي ينبغي أن تتحقّق في النصّ المعرّب لنحكم عليه بأنّه جيّد الترجمة أو سيّئ الترجمة.

 

2-    الأسباب التي تجعلنا نحكم على ترجمة بأنّها ترجمة جيّدة:

تأمّل هذه النّصوص وقارن بين دلالة الصيغ النحويّة الفرنسيّة ودلالة الصيغ النحويّة العربيّة:

1-    كيف ترجم العنوان في النصّين المعرّبين؟

2-    هل اعتمد المترجمون على طريقة الترجمة الحرفيّة؟

3-    قارن بين طبيعة المصطلحات بين النصّين.

4-    ما هي الإضافات التي التجأ إليها المترجمون لترجمة معاني النصّ.

5-    قارن بين الترجمة الأولى والترجمة الثانية وحدّد الاختلافات بين الترجمتين.

المثال الأوّل: نصّ لدي سوسير

 

1- النصّ الأصليّ

§ 1. La langue ; sa définition.

 Quel est l’objet à la fois intégral et concret de la linguistique ? La question est particulièrement difficile ; nous verrons plus tard pourquoi ; bornons-nous ici à faire saisir cette difficulté. D’autres sciences opèrent sur des objets donnés d’avance et qu’on peut considérer ensuite à différents points de vue ; dans notre domaine, rien de semblable. Quelqu’un prononce le mot français nu : un observateur superficiel sera tenté d’y voir un objet linguistique concret ; mais un examen plus attentif y fera trouver successivement trois ou quatre choses parfaitement différentes, selon la manière dont on le considère : comme son, comme expression d’une idée, comme correspondant du latin nūdum, etc. Bien loin que l’objet précède le point de vue, on dirait que c’est le point de vue qui crée l’objet, et d’ailleurs rien ne nous dit d’avance que l’une de ces manières de considérer le fait en question soit antérieure ou supérieure aux autres.

Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale,

Payot, Paris, 1971, pp22-23.

 

2- ترجمة القرمادي والشاوش وعجينة:

فردينان دي سوسّير، دروس في الألسنيّة العامّة،

تعريب صالح القرمادي ومحمّد الشاوش ومحمّد عجينة،

الدار العربيّة للكتاب، 1985، ص27

3-    ترجمة يونيل يوسف عزيز:

فردينان دي سوسير، علم اللغة العام، ترجمة يوئيل يوسف عزيز،

دار آفاق عربيّة، بغداد، 1985

4-    مقارنة بين طرق تعريب نصّ دي سوسير:

 

تعريب القرمادي وآخرين

تعريب يونيل يوسف

النصّ الأصليّ

الموضوع

الهدف

L’objet

الألسنيّة

علم اللغة

La linguistique

الملاحظ السطحيّ

الملاحظة السطحيّة

un observateur superficiel

زوايا مختلفة

وجهات نظر مختلفة

différents points de vue

شيء لغوي محسوس

المادة الملموسة لعلم اللغة

un objet linguistique concret.

على أنّه

ثمّ إنّ

d’ailleurs

إحدى هذه الطرق في النظر بالذات سابقة لغيرها أو أهمّ منها

إحدى وجهات النظر هذه أفضل من غيرها، في حلّ هذه المسألة التي نحن بصددها، أو أهمّ منها.

l’une de ces manières de considérer le fait en question soit antérieure ou supérieure aux autres.

نستخلص من هذه المقارنة بين طرق التعريب جملة من النقاط التالية:

·   لا توجد ترجمة نموذجيّة خالية من الشوائب، فالترجمة فعل تقريبيّ، ينقل المعنى إلى عبارة جديدة.

·   لا جدوى من التتبّع الحرفي للنص الأصلي وترجمته كلمة بكلمة، فذلك يخرج لنا نصّا هجينا لا فصاحة فيه.

·   ينبغي أن ننقل المعنى المقصود في اللغة الفرنسيّة إلى التراكيب الأكثر ملاءمة له في اللغة العربية.

·   ينبغي أن ننتبه إلى ما قد يتسرّب إلى سوء الفهم الذي قد يتسرّب إلى إدراكنا للنص الأصليّ.

·   الاعتماد على المصطلحات الشائعة وإيجاد مصطلحات جديدة إن تعذّر إيجاد ذلك.

·    قراءة النصّ الجديد ينبغي أن تترك انطباعا بأنّه نصّ عربيّ فصيح.


 

5-   فهم النصّ الفرنسيّ وتراكيبه الأساسيّة:

قبل أن نترجم نصّا من الفرنسيّة إلى العربيّة ينبغي أن ندرك دلالة الصيغ التركيبيّة والصرفيّة للنصّ وما يرتبط بها صيغ أساسيّة للجملة لنحسن ملاءمة تلك الدلالة مع ما يناظرها من صيغ في اللغة العربيّة:

أ‌-                    دلالات الجمل الأساسيّة في الفرنسيّة:

 

Types des phrases (نمط الجمل)

دلالة الجملة الفرنسيّة حسب شكلها

La phrase nominale/ la phrase verbale

 

شكل الجملة (مثبتة/مؤكّدة)

     Affirmative/ négative

 

Ne pas/ ne plus/ ne guère

إخبارية

La phrase déclarative

La question est particulièrement difficile

استفهاميّة

La phrase interrogative

Combien/qui/quand/ou /pourquoi… ?

تعجّبيّة

La phrase exclamative

Quel(le)/ comme elle est belle !

الأمر

La phrase impérative

« Ecartez-vous »


ب‌-                جهات الفعل والدلالات الزمنيّة:


·      دلالات جهة الفعل في الفرنسيّة (الجهة: 


ما يعتقده المتكلم من إمكان تحقق حدث الفعل: الحدث في اعتقاده واقعي أو مشروط أو أمنية):

دلالة جهة الأزمنة في الفعل

Mode/Temps

 

وقوع الحدث في زمان ما

Indicatif

الشرط

conditionnel

الذاتي: التمني/ الدعاء/ الشك/رأي/ الوجوب

subjonctif

الأمر/الطلب

impératif


·      دلالات الأزمنة: 

الأزمنة في الفرنسية مرتبطة بتخصيصات دلالية

وقوع الحدث في زمن التكلّم/ الحقائق العامّة

 

présent

حدث في زمان الماضي

 

passé composé

حدث في الماضي/ لوصف حدث ماض/ لوصف حدث متكرر في الماضي/ ماض متواصل إلى الحاضر

 

Imparfait

حدث سابق لحدث ماض

 

Plus-que-parfait

حدث منته في زمان الماضي

 

Passé simple

سابق للماضي البسيط

 

Passé antèrieur

حدث في المستقبل

 

Futur

حدث سابق لحدث في المستقبل

 

Futur antérieur

 

6-   مراعاة سياق القول أثناء الترجمة بالاعتماد على نظريّة الأعمال اللغويّة:

يلعب السياق دورا أساسيّا في تأويل المعنى المقصود من القول. فعلى سبيل المثال يمكن أن تعترضنا عبارتان متشابهان بصيغة الاستفهام في الفرنسيّة ولكنّهما تقتضيان معنيين مختلفين بحسب طريقة تصريف الفعل وحاجة السياق إلى تلك الطريقة. فالأولى تحقّق الطلب مع التأدّب والثانية تحقّق الطلب فحسب. ومع أنّ الجملتان وردتا في صيغة الاستفهام (عمل لغوي مباشر) إلا أنّ المعنى المقصود (العمل اللغويّ غير المباشر) هو الطلب:

[عمل لغوي مباشر: استفهام/ عمل لغوي غير مباشر: طلب+ تأدّب]

1- pourrais-tu me donner ton avis ?أ يمكن أن تعطيني رأيك من فضلك/ ما رأيك لو سمحت  

[عمل لغويّ مباشر: استفهام/ عمل لغوي غير مباشر طلب]

2- est-ce que tu peux me donner ton avis ? ما رأيك؟ /هل تستطيع أن تعطيني رأيك

يمكن حينئذ أن نستفيد من نظريّة الأعمال اللغويّة عند أوستين وسورل في تدقيق هذه الأعمال وحصرها دلاليّا. وسنستعين بها من خلال الاستناد إلى ما أحصاه اللسانيون التداوليّون في اللغتين العربيّة والفرنسيّة من أعمال رئيسيّة وأخرى فرعيّة. فحين نعرّب نصّا ونصطدم بعبارات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة يمكن أن ندقّق العمل اللغويّ الذي تؤدّيه في لغة النصّ الأصليّة ثمّ نبحث عن العمل اللغويّ المناسب لها في العربيّة ونختار له العبارة المناسبة التي تؤدّيه.

أ‌-      الأعمال اللغويّة الأساسيّة في الفرنسيّة وأفعالها الإنشائيّة:

 

دلالة الأعمال اللغويّة الأساسيّة في الفرنسيّة

Les principaux actes de langage

أعمال التأكيد والاعتقاد في وجود شيء

 (jurer, certifier, confirmer, confesser)

Les actes assertifs

أعمال التوجيه والأمر والتحكّم

 (suggérer, déconseiller, avertir, permettre)

Les actes directifs

أعمال الوعد بالفعل

 (assurer, promettre, jurer, menacer)

Les actes promissifs

أعمال التصريح بالقول

 (déclarer, annoncer, abolir)

Les actes déclaratifs

أعمال التعبير عن الموقف

 (saluer, s’excuser, remercier, se plaindre...)

Les actes exprssives

ب‌-أهمّ الأعمال اللغويّة غير المباشرة في الفرنسيّة والتعابير التي تحقّقها:

 

 



 

المصدر: https://www.pinterest.fr/pin/293367363203376089/



ج‌-    جدول الأعمال اللغويّة الأساسيّة في اللغة العربيّة:

 

نوع الأسلوب

الأعمال اللغويّة الأصليّة

الواسم النحويّ

 

أساليب الإخبار

الإثبات

الجملة الاسمية(مبتدأ+خبر)الجملة الفعلية (فعل+فاعل+مفعول)

تأكيد الإثبات

إنّ – لام التأكيد – نون التأكيد - قد

النفي

ما- لا – لم – لمّا – لن - ليس

تأكيد النفي

حرف نفي + بـــ ـ (ما أنا بـ...)

 

 

 

 

أساليب الإنشاء

 

 

طلبيّ

الاستفهام

أ – هل – كيف- من- ما- متى- أين - ماذا

التمنّي

ليت

الأمر

صيغة الأمر: افعل- فاعلْ- تفاعل...

النهي

لا

النداء

يا + منادى

 

 

غير طلبيّ

االرجاء

لعلّ - عسى

القسم

بـــ- و- تــ

المدح

نعم

الذمّ

بئس

التقليل

ربّ

 

      د الأعمال اللغويّة غير المباشرة في اللغة العربيّة:

أهمّ الأعمال اللغويّة غير المباشرة (الأعمال القوليّة)

إثبات

دعاء

عتاب

نفي

نصح

مدح

تأكيد

تحذير

ندبة

تهديد

تحضيض

ذمّ

توبيخ

تكثير

تقليل

إنكار

شكر

تقريع

تعجّب

تهنئة

تعزية

سؤال

إغراء

تنفير

التماس

تخصيص

لوم

عرض

استغاثة

عتاب


(شكري المبخوت : كتاب دائرة الأعمال اللغويّة)

التمرين الأوّل: عرّب هذا النصّ متّبعا المراحل المذكورة أدناه:


Jean Dubois et al. Dictionnaire de linguistique,

Larousse, 2002.

 

الخطوة الأولى: قراءة النصّ قراءات متعدّدة لتحديد فكرته الأساسيّة وأفكاره الكبرى وسياقات إنشائه.

الخطوة الثانية: استخراج التراكيب والكلمات الصعبة، وشرحها بالاعتماد على السياق وعلى معجم فرنسيّ.

الخطوة الثالثة: استخراج المصطلحات وتبيّن ما يرتبط بها من مفاهيم. وترجمتها إلى مصطلحات عربيّة تعبّر عن المفاهيم المقصودة.

الخطوة الرابعة: تتبّع النصّ جملة جملة، وحدّد ضمن كل مقطع العمل اللغويّ المباشر وما يقصد به من عمل غير مباشر ثمّ ترجمه ترجمة أوّليّة.

الخطوة الخامسة: تجويد النصّ المترجم ومراجعة تراكيبه حتى يبدو في لغة عربيّة سليمة وفصيحة.

......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


التمرين الثاني: عرّب معاني هذا النصّ مستفيدا من المنهج المقترح أعلاه

Molière, La Comtesse d'Escarbagnas

..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................