الثلاثاء، 16 مارس 2021

الدرس الثاني

 

الدرس الثانيّ: ضوابط ترجمة المعنى من الفرنسيّة إلى العربيّة

1-   صعوبة الملاءمة بين بلاغتين في لسانين مختلفين:

يذكر الجاحظ في كتاب الحيوان شروط التوفيق في الترجمة العلميّة عند المترجم وصعوباتها التي لا يمكن اجتنابها، فيقول:

"ولا بد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواء وغاية، (...)وكلما كان الباب من العلم أعسر وأضيق، والعلماء به أقل، كان أشد على المترجم، وأجدر أن يخطئ فيه، ولن تجد البتة مترجماً يفي بواحد من هؤلاء العلماء."

ومن خلال نصّ الجاحظ يمكن أن نستخلص ضربا من القوانين العامّة التي تمثّل شروطا تحكم الترجمة العلميّة:

·     لا بدّ من حذق اللسانين المنقول منه والمنقول إليه.

·        ضرورة أن يفقه المترجم المحتوى العلميّ المراد ترجمته فيفهمه فهما جيّدا قبل ترجمته.

·        ضرورة الاطّلاع الواسع على مختلف المعارف في العلم المترجم منه فلا يستطيع المترجم أن ينقل معرفة وهو جاهل بأساسيّاتها.

·         الاجتهاد في إيجاد المصطلحات المناسبة للمفاهيم واختيار الترجمة الأمينة اعتمادا على أعمال سابقة له فإن أعيته الحيلة في ذلك اجتهد بنفسه.

·        مهما اجتهد المترجم فإنّ كلّ ترجمة تقصّر عن نقل ما في النصّ الأصليّ نقلا أمينا.

وإذا كانت الترجمة المثاليّة غير ممكنة فإنّنا نتساءل عن الشروط التي ينبغي أن تتحقّق في النصّ المعرّب لنحكم عليه بأنّه جيّد الترجمة أو سيّئ الترجمة.

 

2-    الأسباب التي تجعلنا نحكم على ترجمة بأنّها ترجمة جيّدة:

تأمّل هذه النّصوص وقارن بين دلالة الصيغ النحويّة الفرنسيّة ودلالة الصيغ النحويّة العربيّة:

1-    كيف ترجم العنوان في النصّين المعرّبين؟

2-    هل اعتمد المترجمون على طريقة الترجمة الحرفيّة؟

3-    قارن بين طبيعة المصطلحات بين النصّين.

4-    ما هي الإضافات التي التجأ إليها المترجمون لترجمة معاني النصّ.

5-    قارن بين الترجمة الأولى والترجمة الثانية وحدّد الاختلافات بين الترجمتين.

المثال الأوّل: نصّ لدي سوسير

 

1- النصّ الأصليّ

§ 1. La langue ; sa définition.

 Quel est l’objet à la fois intégral et concret de la linguistique ? La question est particulièrement difficile ; nous verrons plus tard pourquoi ; bornons-nous ici à faire saisir cette difficulté. D’autres sciences opèrent sur des objets donnés d’avance et qu’on peut considérer ensuite à différents points de vue ; dans notre domaine, rien de semblable. Quelqu’un prononce le mot français nu : un observateur superficiel sera tenté d’y voir un objet linguistique concret ; mais un examen plus attentif y fera trouver successivement trois ou quatre choses parfaitement différentes, selon la manière dont on le considère : comme son, comme expression d’une idée, comme correspondant du latin nūdum, etc. Bien loin que l’objet précède le point de vue, on dirait que c’est le point de vue qui crée l’objet, et d’ailleurs rien ne nous dit d’avance que l’une de ces manières de considérer le fait en question soit antérieure ou supérieure aux autres.

Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale,

Payot, Paris, 1971, pp22-23.

 

2- ترجمة القرمادي والشاوش وعجينة:

فردينان دي سوسّير، دروس في الألسنيّة العامّة،

تعريب صالح القرمادي ومحمّد الشاوش ومحمّد عجينة،

الدار العربيّة للكتاب، 1985، ص27

3-    ترجمة يونيل يوسف عزيز:

فردينان دي سوسير، علم اللغة العام، ترجمة يوئيل يوسف عزيز،

دار آفاق عربيّة، بغداد، 1985

4-    مقارنة بين طرق تعريب نصّ دي سوسير:

 

تعريب القرمادي وآخرين

تعريب يونيل يوسف

النصّ الأصليّ

الموضوع

الهدف

L’objet

الألسنيّة

علم اللغة

La linguistique

الملاحظ السطحيّ

الملاحظة السطحيّة

un observateur superficiel

زوايا مختلفة

وجهات نظر مختلفة

différents points de vue

شيء لغوي محسوس

المادة الملموسة لعلم اللغة

un objet linguistique concret.

على أنّه

ثمّ إنّ

d’ailleurs

إحدى هذه الطرق في النظر بالذات سابقة لغيرها أو أهمّ منها

إحدى وجهات النظر هذه أفضل من غيرها، في حلّ هذه المسألة التي نحن بصددها، أو أهمّ منها.

l’une de ces manières de considérer le fait en question soit antérieure ou supérieure aux autres.

نستخلص من هذه المقارنة بين طرق التعريب جملة من النقاط التالية:

·   لا توجد ترجمة نموذجيّة خالية من الشوائب، فالترجمة فعل تقريبيّ، ينقل المعنى إلى عبارة جديدة.

·   لا جدوى من التتبّع الحرفي للنص الأصلي وترجمته كلمة بكلمة، فذلك يخرج لنا نصّا هجينا لا فصاحة فيه.

·   ينبغي أن ننقل المعنى المقصود في اللغة الفرنسيّة إلى التراكيب الأكثر ملاءمة له في اللغة العربية.

·   ينبغي أن ننتبه إلى ما قد يتسرّب إلى سوء الفهم الذي قد يتسرّب إلى إدراكنا للنص الأصليّ.

·   الاعتماد على المصطلحات الشائعة وإيجاد مصطلحات جديدة إن تعذّر إيجاد ذلك.

·    قراءة النصّ الجديد ينبغي أن تترك انطباعا بأنّه نصّ عربيّ فصيح.


 

5-   فهم النصّ الفرنسيّ وتراكيبه الأساسيّة:

قبل أن نترجم نصّا من الفرنسيّة إلى العربيّة ينبغي أن ندرك دلالة الصيغ التركيبيّة والصرفيّة للنصّ وما يرتبط بها صيغ أساسيّة للجملة لنحسن ملاءمة تلك الدلالة مع ما يناظرها من صيغ في اللغة العربيّة:

أ‌-                    دلالات الجمل الأساسيّة في الفرنسيّة:

 

Types des phrases (نمط الجمل)

دلالة الجملة الفرنسيّة حسب شكلها

La phrase nominale/ la phrase verbale

 

شكل الجملة (مثبتة/مؤكّدة)

     Affirmative/ négative

 

Ne pas/ ne plus/ ne guère

إخبارية

La phrase déclarative

La question est particulièrement difficile

استفهاميّة

La phrase interrogative

Combien/qui/quand/ou /pourquoi… ?

تعجّبيّة

La phrase exclamative

Quel(le)/ comme elle est belle !

الأمر

La phrase impérative

« Ecartez-vous »


ب‌-                جهات الفعل والدلالات الزمنيّة:


·      دلالات جهة الفعل في الفرنسيّة (الجهة: 


ما يعتقده المتكلم من إمكان تحقق حدث الفعل: الحدث في اعتقاده واقعي أو مشروط أو أمنية):

دلالة جهة الأزمنة في الفعل

Mode/Temps

 

وقوع الحدث في زمان ما

Indicatif

الشرط

conditionnel

الذاتي: التمني/ الدعاء/ الشك/رأي/ الوجوب

subjonctif

الأمر/الطلب

impératif


·      دلالات الأزمنة: 

الأزمنة في الفرنسية مرتبطة بتخصيصات دلالية

وقوع الحدث في زمن التكلّم/ الحقائق العامّة

 

présent

حدث في زمان الماضي

 

passé composé

حدث في الماضي/ لوصف حدث ماض/ لوصف حدث متكرر في الماضي/ ماض متواصل إلى الحاضر

 

Imparfait

حدث سابق لحدث ماض

 

Plus-que-parfait

حدث منته في زمان الماضي

 

Passé simple

سابق للماضي البسيط

 

Passé antèrieur

حدث في المستقبل

 

Futur

حدث سابق لحدث في المستقبل

 

Futur antérieur

 

6-   مراعاة سياق القول أثناء الترجمة بالاعتماد على نظريّة الأعمال اللغويّة:

يلعب السياق دورا أساسيّا في تأويل المعنى المقصود من القول. فعلى سبيل المثال يمكن أن تعترضنا عبارتان متشابهان بصيغة الاستفهام في الفرنسيّة ولكنّهما تقتضيان معنيين مختلفين بحسب طريقة تصريف الفعل وحاجة السياق إلى تلك الطريقة. فالأولى تحقّق الطلب مع التأدّب والثانية تحقّق الطلب فحسب. ومع أنّ الجملتان وردتا في صيغة الاستفهام (عمل لغوي مباشر) إلا أنّ المعنى المقصود (العمل اللغويّ غير المباشر) هو الطلب:

[عمل لغوي مباشر: استفهام/ عمل لغوي غير مباشر: طلب+ تأدّب]

1- pourrais-tu me donner ton avis ?أ يمكن أن تعطيني رأيك من فضلك/ ما رأيك لو سمحت  

[عمل لغويّ مباشر: استفهام/ عمل لغوي غير مباشر طلب]

2- est-ce que tu peux me donner ton avis ? ما رأيك؟ /هل تستطيع أن تعطيني رأيك

يمكن حينئذ أن نستفيد من نظريّة الأعمال اللغويّة عند أوستين وسورل في تدقيق هذه الأعمال وحصرها دلاليّا. وسنستعين بها من خلال الاستناد إلى ما أحصاه اللسانيون التداوليّون في اللغتين العربيّة والفرنسيّة من أعمال رئيسيّة وأخرى فرعيّة. فحين نعرّب نصّا ونصطدم بعبارات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة يمكن أن ندقّق العمل اللغويّ الذي تؤدّيه في لغة النصّ الأصليّة ثمّ نبحث عن العمل اللغويّ المناسب لها في العربيّة ونختار له العبارة المناسبة التي تؤدّيه.

أ‌-      الأعمال اللغويّة الأساسيّة في الفرنسيّة وأفعالها الإنشائيّة:

 

دلالة الأعمال اللغويّة الأساسيّة في الفرنسيّة

Les principaux actes de langage

أعمال التأكيد والاعتقاد في وجود شيء

 (jurer, certifier, confirmer, confesser)

Les actes assertifs

أعمال التوجيه والأمر والتحكّم

 (suggérer, déconseiller, avertir, permettre)

Les actes directifs

أعمال الوعد بالفعل

 (assurer, promettre, jurer, menacer)

Les actes promissifs

أعمال التصريح بالقول

 (déclarer, annoncer, abolir)

Les actes déclaratifs

أعمال التعبير عن الموقف

 (saluer, s’excuser, remercier, se plaindre...)

Les actes exprssives

ب‌-أهمّ الأعمال اللغويّة غير المباشرة في الفرنسيّة والتعابير التي تحقّقها:

 

 



 

المصدر: https://www.pinterest.fr/pin/293367363203376089/



ج‌-    جدول الأعمال اللغويّة الأساسيّة في اللغة العربيّة:

 

نوع الأسلوب

الأعمال اللغويّة الأصليّة

الواسم النحويّ

 

أساليب الإخبار

الإثبات

الجملة الاسمية(مبتدأ+خبر)الجملة الفعلية (فعل+فاعل+مفعول)

تأكيد الإثبات

إنّ – لام التأكيد – نون التأكيد - قد

النفي

ما- لا – لم – لمّا – لن - ليس

تأكيد النفي

حرف نفي + بـــ ـ (ما أنا بـ...)

 

 

 

 

أساليب الإنشاء

 

 

طلبيّ

الاستفهام

أ – هل – كيف- من- ما- متى- أين - ماذا

التمنّي

ليت

الأمر

صيغة الأمر: افعل- فاعلْ- تفاعل...

النهي

لا

النداء

يا + منادى

 

 

غير طلبيّ

االرجاء

لعلّ - عسى

القسم

بـــ- و- تــ

المدح

نعم

الذمّ

بئس

التقليل

ربّ

 

      د الأعمال اللغويّة غير المباشرة في اللغة العربيّة:

أهمّ الأعمال اللغويّة غير المباشرة (الأعمال القوليّة)

إثبات

دعاء

عتاب

نفي

نصح

مدح

تأكيد

تحذير

ندبة

تهديد

تحضيض

ذمّ

توبيخ

تكثير

تقليل

إنكار

شكر

تقريع

تعجّب

تهنئة

تعزية

سؤال

إغراء

تنفير

التماس

تخصيص

لوم

عرض

استغاثة

عتاب


(شكري المبخوت : كتاب دائرة الأعمال اللغويّة)

التمرين الأوّل: عرّب هذا النصّ متّبعا المراحل المذكورة أدناه:


Jean Dubois et al. Dictionnaire de linguistique,

Larousse, 2002.

 

الخطوة الأولى: قراءة النصّ قراءات متعدّدة لتحديد فكرته الأساسيّة وأفكاره الكبرى وسياقات إنشائه.

الخطوة الثانية: استخراج التراكيب والكلمات الصعبة، وشرحها بالاعتماد على السياق وعلى معجم فرنسيّ.

الخطوة الثالثة: استخراج المصطلحات وتبيّن ما يرتبط بها من مفاهيم. وترجمتها إلى مصطلحات عربيّة تعبّر عن المفاهيم المقصودة.

الخطوة الرابعة: تتبّع النصّ جملة جملة، وحدّد ضمن كل مقطع العمل اللغويّ المباشر وما يقصد به من عمل غير مباشر ثمّ ترجمه ترجمة أوّليّة.

الخطوة الخامسة: تجويد النصّ المترجم ومراجعة تراكيبه حتى يبدو في لغة عربيّة سليمة وفصيحة.

......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


التمرين الثاني: عرّب معاني هذا النصّ مستفيدا من المنهج المقترح أعلاه

Molière, La Comtesse d'Escarbagnas

..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق